日本で(また)麻疹アウトブレイク
I「本日は、新聞記事から見てみましょう」
M「どんな記事ですか?」
I「Japantodayというウェブ紙の8月27日の記事です」
Japan issues measles warning after infected fan attends Bieber concert
http://www.japantoday.com/category/national/view/japan-issues-measles-warning-after-infected-fan-attends-bieber-concert
M「Japanは日本、、、、」
I「そこで止まるんかい!」
M「issuesって「問題」って意味でしたっけ、、、」
I「ええ。名詞ではそうですが、ここでは動詞です。あとに目的語のmeasles warningが付いてますから他動詞です。(声明や警告などを)公表する、という少しマニアックな単語です。新聞記事の見出しにはよく出てきます」
M「新聞読まないし」
I「私も実は読みませんが、ウェブ上の記事は理解できるようになっときましょう」
M「measlesは「麻疹」でしたっけ」
I「そう。「みーずるず」と読みます。「み」にアクセントがあります」
Japan issues measles warning. つまり「日本は麻疹についての警告を発している」ってことです。
で、さらに付け加えて
after infected fan attends Bieber concertとあります。「感染したファンがBieber concertに参加したあとで」という意味」
M「Bieber concertってなんですか」
I「いや、それは私も知らなかったんです。Bieberと大文字から始まってますから固有名詞ですね。ネットで調べるとJustin Bieberというカナダのポップミュージシャンですね」
M「先生にも知らないことってあるんですね」
I「いや、ぶっちゃけポップミュージックとか無茶苦茶弱いです」
M「一番最後に聞いたポップって誰ですか?」
I「、、、マイケル・ジャクソン?」
M「だめだこりゃ」
英語は難しくありません。少しずつ学んでいきましょう。
今日のポイント
・ネット情報を英語で読めるとすごく便利!
今日学んだ単語:issue, measles
コメント
コメントフィードを購読すればディスカッションを追いかけることができます。