翻訳は快楽である。本が読めて、文章が書けて、英語の勉強ができて、これほど楽しい作業はない。
ただ、監訳はたいへん。どうして医者はこんなに翻訳が下手なんだろうと思う。ひとつは英語力不足、ひとつは日本語力不足、あるいはその両方。自分でやる方がしんどいが、精神的苦痛は少ない。
最近、良い本を発見。これは翻訳者は必読である。
英←→日プロが教える基礎からの翻訳スキル
販売元:楽天ブックス |
まず、英文和訳については、いままで僕が工夫してやっていた翻訳の工夫が全部プロ的に「あり」だということが確認できてうれしかった。これで堂々と文章を分割したり、省略したり、前後を変えたりできるわ。うれしいぜ。
あと、英訳のほうも面白い。不定冠詞、冠詞の使い方とか、本当に良く説明している。あと、Googleを使って「実際に使われている用法を調べる」ことなど紹介されていて、本当に納得。学生時代はコリンズコウビルドなどを使って実用されている英語を調べたりしていたけど、今はGoogleをみるのが一番だ。
翻訳は快楽である。また頑張って取っ組み合いたい。
コメント
コメントフィードを購読すればディスカッションを追いかけることができます。